The bear went over the mountain...

... and this is what she saw. My year in Seoul, South Korea.

Shoko, me and snowflakes


19 December, 2005

~19~

tambae
Was stimmt in diesem Bild nicht?
/
What's wrong in this picture?


--- Update ---


Erklärung:
Im Koreanischen ist der Buchstabe für r und l gleich. Wenn ㄹ (ri-ül) am Anfang einer Silbe steht, ist es ein r, wenn es am Ende steht, ist es ein l. Daher kommt die Verwirrung mit r und l (zumindest für Koreaner).
/
Explanation:
In the Korean language, the letter for r and l is one and the same. If ㄹ (ri-eul) stands at the beginning of a syllable, it's pronounced r, if at the end, it becomes l. That's where the confusion about r and l originates (at least for Koreans).

Im Koreanischen ist es eigentlich ein und derselbe Laut, der nur, je nach Position im Wort, stärker oder schwächer ausgesprochen wird.
/
In Korean it's principally one and the same sound, but which is, depending on it's position in the word, pronounced stronger or less strong.

Wenn man mal versucht, langsam ein r zu sagen (ein gerolltes; das funktioniert nicht mit dem deutschen Rachen-r!) und die Zunge an der Position anhält, wo es von der Zunge im Mund gebildet wird (am vorderen Gaumen, fast vorne an den Zähnen), wird man feststellen, dass die Position der Zungenspitze ähnlich der Position ist, die man erhält, wenn man ein l sagt, nur dass man beim l die Zunge richtig an die Hinterseite der Zähne drückt.
/
If you try and say an r (a rolled one, like Spanish or Italian people do) and stop your tongue at the position in your mouth where the r is created (in the front palatine, almost touching the teeth) you will notice that the position of the tip of your tongue is much like that which you get when you say an l. Only that you add more pressure to the back of your teeth saying an l.

Im Koreanischen ist das r nicht so stark gerollt wie im Bayrischen (oder im Serbo-Kroatischen), es wird aber definitiv vorne am Gaumen mit der Zungenspitze gebildet.
/
In Korean, the r is not rolled as strongly as heard in Bavarian (or in Serbo-Croatian) but its sound is definitely created at the front palatine by the tip of the tongue.

Deshalb ist es also ein und derselbe Laut, der nur etwas unterschiedliche Nuancen hat.
/
It is therefore the same sound with a variety of nuances.

Ein Gegenbeispiel im Deutschen wäre der Buchstabe o. Den gibt es bei uns in der Schrift nur als ein Zeichen, aber ein o in Boden und Bosch klingt ganz anders. Wenn ein Nicht-Muttersprachler "Bosch" mit einem o wie in "Boden" aussprechen würde, würden wir die Aussprache korrigieren. Dafür haben die Koreaner auch in der Schriftsprache einen Unterschied für genau diese beiden o-Laute.
/
To find an adequate example in the other direction is at the same time difficult and easy for the English language, since it has so many exeptions. The one I want to pick is the letter e. It sounds different in the words new and sew. When I pronounced the latter like the first, since the spelling is almost identical, Benji cracked up completely and corrected my atrocious pronunciation.

1 Comments:

At 20/12/05 5:13 AM, Blogger mori said...

Chinesische Werbung?

 

Post a Comment

<< Home

adopt your own virtual pet!